La BNF organisait le 10 juillet 2018 un atelier "Données…
Traduction française de SKOS
Je publie la traduction française de la recommendation SKOS. SKOS (Système Simple d’Organisation des Connaissances) est un modèle de données pour échanger et relier des systèmes d’organisation de connaissances sur le Web, comme les thesauri, les nomenclatures, les taxonomies, les classifications ou les systèmes de vedettes. Ces systèmes d’organisation de connaissances partagent des ressemblances que SKOS capture et explicite, de façon à permettre l’échange de ces données entre applications.
J’espère que cette traduction pourra favoriser d’une part la migration des systèmes d’organisation des connaissances existants vers les mécanismes de publication et de partage du web sémantique, et d’autre part la réutilisation des systèmes d’organisation déjà publiés, ou les alignements entre SOC existants.
Les commentaires et les retours sur cette traduction sont les bienvenus.
Voici quelques-uns des choix faits pendant cette traduction :
Anglais | Français | Commentaire |
Simple Knowledge Organization System | Système Simple d’Organisation des Connaissances | et non pas Système d’Organisation des Connaissances Simples |
Label / Lexical label / Preferred label / alternative label / hidden label | Libellé / Libellé lexical / Libellé préférentiel / libellé alternatif / libellé caché | |
Concept Scheme | Schéma de Concepts | pas très parlant mais ça se rapproche du mot anglais en restant neutre. Aurait pu être « Structure de Concepts » ou « Arrangement de Concepts » ? |
Notation | Notation | |
consistent / inconsistent | cohérent / incohérent | et non pas valide / invalide. La recommandation fait justement la distinction entre les notions de « validité » et de « cohérence » dans la section sur la conformance, j’espère que je l’ai bien comprise mais je n’en suis pas sûr. |
domain / range | domaine / ensemble d’arrivée | J’ai choisi « ensemble d’arrivée » plutôt que « codomaine » qui fait plus mathématique et se comprend moins bien (je trouve) |
transitive closure | fermeture transitive | |
mapping | alignement |
Next Post: Ginco – Un éditeur SKOS Open Source
Pour consistent / inconsistent, j’aurais plus été tenté par « cohérent/incohérent », mais bob ;o)
Just my two cents, comme ils disent ;o))
Oui, cohérent/incohérent marchent aussi, j’ai pas mal hésité en fait, sans avoir des arguments définitifs pour l’un ou l’autre, alors si quelqu’un en a n’hésitez pas !
J’ai eu effectivement des arguments qui m’ont finalement fait pencher vers « cohérent »/ »incohérent » pour la traduction de « consistent »/ »inconsistent » : http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29. Merci